本词典为中国社会科学院语言研究所编《现代汉语词典》(2002年增补本)的汉英双语版,由国内职业翻译家和国外英语专家倾力翻译而成,完整呈现《现代汉语词典》的固有.风采。
创新而规范的体例,充分体现汉语和英语的社会性和时代性,使汉语和英语的双语功能相得益彰。适合我国广大学生,英语工作者及国外汉语爱好者学习、参考、研究之用。
本词典具有以下特色:
反映现代汉语词汇的最新发展变化,增收
新词新义1200余条,如“与时俱进 keep pace with the times”“下课resign”“磨合break in”等;
紧随英语语言的发展变化 生动体现英语表达的习惯和特点,如“连轴转 work 24/7”“网民netizen”等;
不仅给出专科词语的英文俗名,而且加上其拉丁文名称,特别是动植物名称,如“雪莲 snow lotus(Saussurea involucrata)”、“鳕鱼 cod(Gadus morrhua)”等;
稀有语种的外来语和少数民族的词语或人物姓名,翻译中均还以本来的名称,或提供国际通用译名。如“镶蓝旗 Hobot Hoh”,“瓦剌0irat”“孛儿只斤铁木真 Borzigin Temuzin”,“阿骨打 Akutta”,“爱新觉罗努尔哈赤 Aisin-Gioro Nurhachi”等;
国内首次较完整地提供符合国际汉学要求的“我国历代纪元表”标准英语翻译。