本书作者是日本记者,有长达近20年的俳龄。在中国常驻期间写了很多以常驻生活为题材的俳句,并以此为线索写了一些随笔。本书即是这些随笔的结集,反映了作者对中国的感受,读来饶有兴味。译者水平也很好,译文地道、流畅。值得一提的是,本书代序《俳句与汉俳的交流 - 林林先生访谈录》是与译界、学界大师心灵交流的记录,非常有价值。附录中的《日本俳句与翻译散谈》是译者学习研究的心得,提出的许多见解别具一格,具有很高的学术价值,是学习研究日本俳句者不可不读的佳作。听说还在日本出版了中日文对照的单行本。
俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成。它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。
连歌是开始于十五世纪日本的一种诗歌,同中国近体诗联句相仿,是由多个作家一起共同创作出来的诗。它的第一句为五、七、五句式的十七音,称为发句,胁句为七、七句式的十四间,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以七、七句式结束,称为结句。
本书作者用俳句和随笔描写了在中国的感受,介绍了作者对中国的风土人情的印象。