乾隆《满文大藏经》,最近已由紫禁城出版社重新刊行,确实是令人高兴的盛举。紫禁城出版社为此付出了艰辛的劳动,将尘封了两个多世纪的北京故宫博物院所藏数万块经版,重新清理修补刷印,并将残阙部分以北京故宫及西藏布达拉宫两处所藏经函补足,印成目前最为完整的《满文大藏经》。这部《满文大藏经》,原刊行于乾隆三十八年至五十五年(1773-1790年)。刊行缘由并不仅是宗教信仰,而有其文化和政治内涵。当时满族建立清王朝已逾一又四分之一个世纪之久,汉文、蒙文大藏经均已刊行,却还缺乏自己民族文字的藏经,是令清朝皇帝颇感难堪的缺略。乾隆帝为补此缺略,于乾隆三十八年特颁谕旨,开清字经馆,进行满文翻译,历时18年,终于完成。共编译佛教经典699种,共计2535卷,是目前传世的唯一满族文字大藏经。当时仅印行1 2部,又深藏诸皇家寺院,且受民族语言局限,故并未在世间流通散播,所以当时《满文大藏经》在宗教和文化方面的意义远逊于政治意义,或者说《满文大藏经》的编纂实际上是为统治蒙藏的需要,而大藏经本身却成为保持中华帝国统治民族自尊的文化象征物。时至今日,确有其重要的历史价值和文物价值。 《满文大藏经》的装帧亦极精美,为贝叶夹装,经页双面朱印,在上下经夹板上裱有纸本彩画。在上经夹板上沥金书经名等内容的两侧各绘一尊佛像,下为束腰仰覆莲座,以佛菩萨等尊神为主;下经夹板分绘四或五个尖楣圆拱形龛,龛内各绘一尊像,或立或坐,下为覆莲座,以护法、女尊和本地神为主。诸像造型生动,色彩浓重艳丽,重细部描绘,手印、体姿及衣饰法器均精致明晰,四周边饰为红地泥金番草纹,构图庄重富丽。上经夹板中沥金书大字经名用满文阿礼嘎礼字,其余小字经名为满汉蒙藏四体,佛教尊像分别标注藏满名号。这些造像造型均明显表现出藏传佛教尊像的特征。据统计,经夹板上所绘尊像计709尊,除去其中重复的内容,各种尊神的数量仍超过500尊之多,确是清乾隆时藏传佛教造像艺术之瑰宝。