不同文化的交流必然伴随着词语的相互借用。随着中外交往的日益密切以及中国在世界上影响力的不断提升,国际社会对中国的理解和认知越来越深,一些带有中国特色的政治、经济、文化类词语也在不知不觉中进入了英语的话语体系。
中文词语进入英文主要有两种方式,一种是音译,比如“少林、阴阳、饺子、小康”;一种是意译,比如“中国梦、一带一路”。本书选取的100个词语既有代表中国传统文化的,又有反应中国新事物、新概念的。此外,书中引用权威英文词典的解释和主流媒体的用例,不仅具有很强的说服力,同时也更贴近读者的生活。
本书从走进英语的中文词入手,切入巧妙,以小见大。这些“英文外衣、中文内涵”的词语既有代表中国传统文化的,又有反映中国新事物、新概念的;前者记录了中国对世界文化的贡献,后者能让人感受到中国社会这100年的巨大变革。而国外权威词典和主流媒体的视角也更能引发读者的亲切感。 主编:周鹂
副主编:金季涛,郑炜,武玉洲,程洲
编者:张天航,徐梦
周鹂,主编,北京语言大学出版社综合编辑部主任、副编审。2002年毕业于南京大学,获应用语言学硕士学位。长期从事对外汉语教学及编辑工作,策划、编辑、出版图书近300本,并有图书入选“三个一百”原创出版工程等。发表文章《试论对外汉语教材的编辑出版》《零起点商务汉语教材编写浅析》等。
金季涛,副主编,北京语言大学出版社双语教育事业部资深编辑。2006年毕业于北京语言大学,获教育学硕士学位。长期从事汉语言类图书的编辑出版工作。曾参与编写《教师汉语课堂用语教程》。
郑炜,副主编,北京语言大学出版社社长助理、国际汉语教育事业部主任、副编审。2006年毕业于南开大学,获文学硕士学位。曾参与申报并组织实施多项“文化产业发展专项基金项目”“新闻出版改革发展项目库项目”。发表文章《借助MPR,推动汉语和中华文化“走出去”》《汉语国际教育出版物的内容设计与海外推广》等。 |